

Replaces tale III.x with an innocuous tale taken from François de Belleforest’s “Histoires tragiques”, concluding that it “was commended by all the company. Omits the Proemio and Conclusione dell’autore. McWilliam's introduction to his own 1971 translation. The information on pre-1971 translations is compiled from the G.


The table below lists all attempts at a complete English translation of the book. The Decameron's individual tales were translated into English early on (such as poet William Walter's 1525 Here begynneth y hystory of Tytus & Gesyppus translated out of Latyn into Englysshe by Wyllyam Walter, somtyme seruaunte to Syr Henry Marney, a translation of tale X.viii), or served as source material for English authors such as Chaucer to rework. Giovanni Boccaccio Translations into English (Sept.Home The Decameron Wikipedia: Translations into English The Decameron affords a fascinating view into the lost world of late-medieval Italy, and the variety and volume of tales offers us a refuge and relief from the tragedies that haunt our own world. Indeed, at times the translator’s rendering of Boccaccio’s Italian into contemporary idiomatic American English feels jarring: “my cheesy-weesy, sweet honeybun of a wife.” But on the whole, his translation’s accessibility allows for the timeless humanity of the work to shine through. Rebhorn’s translation is eminently readable and devoid of the stilted, antiquated speech associated with the classics.

Thus, there are 100 stories in total, which range in tone from tragic to triumphant and from pious to bawdy, and which serve as monuments to the rich medieval life and society that the plague was to fundamentally alter. To fill their time, and affirm life in the face of death, they tell stories: on each of 10 days, every character spins a tale on a theme. Fleeing Florence and the plague of 1348, 10 young men and women retreat to a country estate, “surrounded by meadows and marvelous gardens,” where they spend their days in leisure while the Black Death ravages the city. Rebhorn, professor of English at the University of Texas at Austin and translator of The Prince and Other Writings by Machiavelli, has provided a strikingly modern translation of Boccaccio’s medieval Italian classic. In time for Giovanni Boccaccio’s 700th birthday, Wayne A.
